“Ясный язык” прост для понимания и помогает получать информацию тем, у кого есть проблемы с пониманием текстов: людям с инвалидностью, пожилым или детям, иностранцам. Проект по его разработке и внедрению в Беларуси около полутора лет вела общественная организация “Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам” (БелАПДИиМИ) в сотрудничестве с партнерами, в том числе с Институтом инклюзивного образования БГПУ имени М.Танка. В итоге появились принципы и подходы к переводу текстов с обычного языка на “ясный”. Сегодня их презентовали на первом Международном инклюзивном форуме “Ясный язык — самостоятельность в принятии решений” в Минске.
Форум собрал экспертов по “ясном языку” из Австрии, Германии, Бельгии, Чехии, Литвы, и это лишь одна из иллюстраций того, что концепция доступного языка широко внедряется в Европе. Милан Шверепа, директор организации “Инклюзивная Европа” (Бельгия), рассказал, что общий стандарт “ясного языка” был разработан ими специально для того, чтобы люди с инвалидностью получили возможность самостоятельно принимать решения в отношении собственной жизни, для чего и нужна доступная информация, которая позволяла бы делать выбор. Сейчас эта организация переводит на понятный язык документы, которые ей предоставляют Европейская комиссия, Европарламент, Совет Европы, а также активно сотрудничает с органами госуправления и общественными организациями в 49 странах. БелАПДИиМИ — один из ее партнеров. В результате полуторалетней работы при помощи специалистов Института инклюзивного образования БГПУ имени М.Танка и самих людей с инвалидностью, ставших экспертами, был создан русский вариант “ясного языка”.
— Каждый национальный язык имеет свои особенности, и мы занимались трансформацией общих стандартов применительно к русскому языку, — поясняет директор института Вера Хитрюк. — Одновременно мы решали задачу подготовки учителей-дефектологов к работе с особенными людьми. В результате созданы методические рекомендации и подготовлена учебная программа для студентов педагогических специальностей. Это поможет им научиться переводить тексты на “ясный язык”, общаться с теми, кто будет ими пользоваться и, что немаловажно, использовать их в качестве экспертов.
Елена Титова, председатель БелАПДИиМИ, обратила особое внимание на то, что люди с инвалидностью были равноправными участниками проекта на всем его протяжении, оценивая тексты, переведенные на “ясный язык”. Среди первых его применили на практике Национальная библиотека с экскурсией “Минск на ладонях” и проект “Воложин без границ”.